Nunca jamás en mi vida había traducido tantas puteadas, sandeces e incoherencias al Inglés como en el período Diciembre 2004 - Abril 2006. Laburaba para una comercializadora con contactos en China, Hong Kong, Taiwán, y demás lugares de ése barrio.
De todo eso pude sacar 3 certezas muy grandes
1- La mayoría de los Chinos habla un inglés de mierda. Pero mal mal mal, sin contar que pronuncian las R como L y viceversa en muchas palabras, entonces dicen "loom" "good ruck"y en otras se distorciona todo al carajo y ni siquiera podés sacar un patrón ya que los tipos te dicen "one sausend dollars" o "we're verY soari". Por otra parte, utilizan en los mails la palabra "kind" y cualquier derivado de ella como 1000 veces por hoja. Toda una experiencia.
2- Los Chinos aproximadamente son 1000 millones de personas. Ésto realmente no es un problema, el problema es que el 50% son muy hijos de puta y el otro 50% muy pelotudos, la cosa es que como se parecen todos, cuando hablás con un Chino, no sabés si es o muy pelotudo o muy hijo de puta.
3- Es preferible rodearse de cabrones que de tarados. Con los cabrones al menos podés llegar a calcular cuándo te van a joder. Un tarado te puede joder en cualquier momento.
El asunto con esto de los Chinos, es que siendo intérprete traduje conversaciónes y mails con toda la cordialidad y protocolo que los negocios ameritan , hasta conversaciónes y mails llenos de puteadas (mi ex jefe era flor de neurótico, aunque a veces con razón) Cuando puteaba se mandaba cosas tipo "por la zaina yegua de tu puta madre" cosa que debía traducir al inglés no literalmente aunque buscand oalgo equivalente. Todo un desafío. Igual los Chinos tenían un inglés del carajo y no entendían nada. No vale, insultar a alguien no tiene sentido si el insultado no entiende lo que se le dice.
Es algo que sirve para la vida.
No hay comentarios:
Publicar un comentario